- 1131 views
在西南联大上学期间,许渊冲和杨振宁等人被称为“五大才子”;九十几岁的高龄,许老还在译莎翁;意译还是直译,神似or形似,直到2017年,中国翻译界还在围绕许渊冲的翻译理论争执、批驳、站队。
李商隐的《锦瑟》,他译为“sad zither”
此情可待成追忆,只是当时已惘然,: such feeling cannot be recalled again,it seemed long lost even when it was felt then
何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时:when can we trim by window side the candlelight,and talk about the western hills in rainy night?
但愿人长久,千里共婵娟:So let us wish that man will live long as he can! Though miles apart, we'll share the beauty she displays.
哀伤的琴弦,夜雨中西山的窗边,拟人化的月亮,老人毕生追求的三美:“音美、形美、意美”,即使在百岁之际也不曾放弃。
期数
九十四
书籍简介
百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词、古典诗剧的优美意境,既有益于英语的学习,又给人耳目一新的感受,将中国之美变成了世界之美。传世经典,双语魅力,共赏外文语境下的国文经典;精选李商隐代表诗作76首,情味隽永,历久弥香;古风设计,汉英对照,32小开本,便携易读。
发布时间
同类书籍出版社
中译出版社,2021年
同类书籍名称
许渊冲译唐宋词一百首
同类书籍索书号
H319.4:I/3833X2
图文作者
林の夕
审校人
林の夕
本期封面

本书出版社
中译出版社,2021年
本书索书号
H319.4:I/3833X1
组稿
资源建设中心
馆藏地
同类推荐图书图片

同类书籍馆藏地